I was watching Jeeves and Wooster on YouTube, and somebody left a comment on the way the actors did the American accents... they described more to an American accent 'than just rhoticizing the 'r's and adopting a nasal onglide'. Can someone point me to a definition of an onglide? Is it the same as a glide?
post a comment
| User: | looneyluna |
| Date: | 2008-07-05 21:05 |
| Subject: | Tweets for Today |
| Security: | Public |
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
post a comment
| User: | moodtheme (posted by monkeybear242) |
| Date: | 2008-07-05 18:53 |
| Subject: | Alyson Michalka Mood Theme? |
| Security: | Public |
If anyone would be able to direct me to or make me an Alyson Michalka mood theme, I'd be enternally grateful. It can be any images of her, and animated or non.
Thanks again!
post a comment
This is probably a strange request, but can anyone point me towards a Funny Games mood theme (the US remake, not the original Austrian)??
2 comments | post a comment
| User: | linguaphiles (posted by gabe_speaks) |
| Date: | 2008-07-05 18:29 |
| Subject: | Resource for Fiction Writers: British Grammars |
| Security: | Public |
Hey guys.
I wondering what style guide(s) the British English writers use as reference. Specifically, I want a guide specific for fiction and published books rather than magazines. In America, most editors for published fiction use the Chicago Manual, and of course there are other guides depending on the magazine (Associated Press, Wired, New York Times). And I know that Britain has the same sort of separation, using BBC, Guardian, or Economist for newspapers and magazines.
But what do fiction writers and publishing houses use as their standard?
So... style guides for fiction using British usages. Cambridge? Oxford? Penguin? Something else? Which would you recommend? I want my British-based stories to conform more to a British-based style—not I-need-to-pass-my-GCEs style, but actual published narrative style.
Again, I realize this may be another cultural difference between America and Britain rather than between BE (or IE) and AE. In AE, a grammar book that many would recommend are for general writing, completely prescriptive and designed for high-schoolers or academic writing. But some books geared towards narratives and fiction realize that there are punctuation rules (for example) that get ignored in published fiction for whatever reason.
An example: Do not separate a list with a comma if it already uses conjunctions ("He was tall and wide and imposing")—that's a prescriptive rule. But fiction-focused style guides allow for "He was tall, and wide, and imposing" if the intent is to add weight and drama to each attribute, thus combining standard comma rules with the old-school punctuation-as-pause rule; this is more a descriptivist's view on English grammar.
So if you know any style guides for British English that are geared for published fiction writing (not journalism), I'd be eternally thankful if you could post them.
Thanks, everyone!
~gabe
3 comments | post a comment
| User: | luvmax1 |
| Date: | 2008-07-05 18:09 |
| Subject: | Birthday Wishes |
| Security: | Public |
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
2 comments | post a comment
Back in May I took a turn at driving the crack_van and I had some difficulty figuring out which stories had already been recced.
( More... )
9 comments | post a comment
| User: | linguaphiles (posted by cexy) |
| Date: | 2008-07-05 14:15 |
| Subject: | My cousin and I have been wondering this for a while... |
| Security: | Public |
In Mexico when something is really confusing and you don't understand a single word people say "está en Chino". I think I read somewhere "it's all Greek to me" but I don't know what that means so I figured it would be something like "está en Chino" XD so my cousin and I were wondering maybe in some distant country people think spanish is a difficult language and say something like that. In German I read a phrase (I can't remember) that translates to "it's all Greek to me" but using the word "Spanisch" instead. Could someone clear this up for me? Thanks n_n
20 comments | post a comment
| User: | fifty_something (posted by muddy21) |
| Date: | 2008-07-05 16:06 |
| Subject: | Finally did it! |
| Security: | Public |
| Mood: | jubilant | | Music: | Surfin' USA |
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
6 comments | post a comment
Multifandom Post {20} Ever After {10} Atonement {10} Star Wars ; ESB {10} The Chronicles of Narnia ; Prince Caspian {5} Sense and Sensibility {5} Rome {10} Fashion 70 icons total
find the rest here.
post a comment
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
2 comments | post a comment
| User: | book_icons (posted by emiv) |
| Date: | 2008-07-05 15:17 |
| Subject: | |
| Security: | Public |
Multifandom Post {20} Ever After {10} Atonement {10} Star Wars ; ESB {10} The Chronicles of Narnia ; Prince Caspian {5} Sense and Sensibility {5} Rome {10} Fashion 70 icons total.
find the rest here.
post a comment
| User: | linguaphiles (posted by rosin_bug) |
| Date: | 2008-07-05 14:06 |
| Subject: | in search of a word |
| Security: | Public |
There's a house in my neighborhood that has a very interesting fence design, they've worked a word into it. And it's been driving me nuts because I can't read it. I was wondering if someone could tell me what language it's in and maybe what it means. ( photo here )
9 comments | post a comment
Hi everyone! The question I've got for you today might seem a bit strange, but I really don't know whom else to ask: I have to write a letter to a man who happens to be a reverend. How should I address him? Would just "Dear Sir" be Ok in this case, or should it be something different? Thanks in advance.
11 comments | post a comment
( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )
7 comments | post a comment
| User: | linguaphiles (posted by basje) |
| Date: | 2008-07-05 16:57 |
| Subject: | Identifying UK accent |
| Security: | Public |
Dear linguaphiles, I have a question which has been bugging me for a while. I'm curious to know where UK [presentor?] Russell Brand's accent is from, if it's identifiable? I recognize a glottal stop but I can't tie it to any area in specific.
If you want to hear an example, here is a youtube clip, scroll on to around 1:30. Any help would be appreciated!
21 comments | post a comment
| User: | oz_icons (posted by angdelia) |
| Date: | 2008-07-05 09:39 |
| Subject: | |
| Security: | Public |
[04] The Office [07] Oz (Keller/Beecher) [10] Vampire Knight [13] Lost [02] Un Long Dimanche de Fiançailles [08] Twilight [03] Kristen Stewart [05] Twilight userinfo banners
Preview:

HERE.
post a comment
Another set of icons:
- Men With Brooms - 20,000 Leagues Under the Sea - Aspen Extreme
Teaser:

The rest of the icons is at my journal.
post a comment
| User: | linguaphiles (posted by kaji_sensei) |
| Date: | 2008-07-05 01:30 |
| Subject: | Unicode-compatible Glagolitic fonts? |
| Security: | Public |
Bit of an odd request, but hey.
I've been doing some researching on Old Church Slavonic and in the process found out that my catalog of fonts does not cover the Glagolitic block of Unicode code points. Suffice to say it bugs me no end when I know there are characters that won't appear properly, and have gone out of my way to find some obscure stuff before. This one, however, is proving a shade elusive for some reason; I've found a few that looked like hits but don't register at the right code points for some reason.
Figured I'd throw a shot in the dark — does anybody know where to find a (preferably free, though if not then so be it) Glagolitic font that will display correctly?
Also, in trade, I can help with anyone having trouble with Chữ Nôm characters...
(crossposted to fontaddicts)
5 comments | post a comment

helping capitol records promote coldplay. click the pic to help me out a big. = D
8 comments | post a comment
|